smash-hit
smash hit的翻译是“轰动的演出”或“巨大的成功”。
“smash hit”的基本含义“smash hit”是一个英语短语,其直译为“轰动的演出”或“巨大的成功”。
这个短语通常用来形容某事物或某人在某个领域取得了非凡的成就,尤其是艺术、娱乐或商业领域。它强调了该事物或人物在短时间内迅速获得了广泛的认可和赞誉,成为了一种现象级的存在。在语境中,“smash hit”往往带有强烈的正面情感色彩,表达了人们对成功者的赞赏和羡慕。例如,在音乐领域,一首歌曲如果成为了“smash hit”,就意味着它迅速走红,广受听众喜爱,播放量、下载量以及各大音乐榜单的排名都居高不下。在电影行业,一部电影被描述为“smash hit”,则意味着它票房大卖,口碑极佳,成为了观众热议的话题。
“smash hit”在不同语境中的应用“smash hit”这个短语在不同的语境中有着广泛的应用。在娱乐界,它常被用来形容一部电影、一张专辑或一首单曲取得了巨大的商业成功和广泛的受众喜爱。在商业领域,它也可以用来描述一个产品或服务在市场上取得了突破性的销售业绩,成为了行业的佼佼者。此外,“smash hit”还可以用于形容个人或团队的成就。比如,一位运动员在比赛中取得了优异的成绩,或者一个创业团队在短时间内实现了公司的快速增长,都可以被称为“smash hit”。这个短语在不同语境中的灵活运用,使得它成为了表达成功和轰动效果的常用词汇。
【原文例句】
【外交部译文】
我们欢迎各国朋友来到中国,亲身体验“出圈”的文化产品,实地感受“出彩”的文化魅力,以一场说走就走的“东游记”开创属于自己的“天命之旅”。We welcome international travelers to come to China, and experience these smash-hit cultural products and the unique charm of Chinese culture, and write their own Journey to the East.
相关热词&原文
1.“出圈”
smash-hit
【原文句子】
我们欢迎各国朋友来到中国,亲身体验“出圈”的文化产品,实地感受“出彩”的文化魅力,以一场说走就走的“东游记”开创属于自己的“天命之旅”。
We welcome international travelers to come to China, and experience these smash-hit cultural products and the unique charm of Chinese culture, and write their own Journey to the East.
2.“一国两制”成功实践新的华彩篇章,不断擦亮国际大都市的“金名片”
new chapters in the successful implementation of One Country, Two Systems and continue to thrive as an international metropolis.
【原文句子】
展望未来,我们相信,在中央政府和祖国内地大力支持下,在澳门特区政府和社会各界共同努力下,澳门将继续书写“一国两制”成功实践新的华彩篇章,不断擦亮国际大都市的“金名片”。
We have no doubt that with the strong support of the central government and the mainland as well as the concerted effort of the Macao SAR Government and people from all walks of life, Macao will write new chapters in the successful implementation of One Country, Two Systems and continue to thrive as an international metropolis.
3.标榜
claims to champion
【原文句子】
泛化国家安全概念、出于政治目的对正常经贸往来人为设置障碍的做法,违背美方一贯标榜的市场经济、公平竞争、自由贸易原则,扰乱全球产供链稳定,不符合任何一方利益。
To overstretch the concept of national security and deliberately obstruct normal economic and trade exchange for political agenda contravenes the principles of market economy, fair competition and free trade, which the US claims to champion. Such moves also destabilize global industrial and supply chains and do not serve any party’s interests.
4.在数字化技术“加持”下大放异彩,“圈粉”全球玩家
digitally transformed into a stunning video game and taking the world by storm
【原文句子】
很高兴看到《西游记》这部400多年前的中国神话小说在数字化技术“加持”下大放异彩,“圈粉”全球玩家。We are truly glad that as one of China’s most celebrated mythology novels, Journey to the West—four centuries after it was written—is now digitally transformed into a stunning video game and taking the world by storm.
5.“催更”
calling for new episodes
【原文句子】
当东方美学邂逅现代科技,当传统文化融入新兴产业,我们看到中国“现象级IP剧目”在泰国、日本、美国等地热播,让海外观众频频“催更”;Black Myth: Wukong is not the only example of success when Eastern aesthetics meets modern technology and when emerging industries embrace traditional culture. Iconic Chinese TV dramas have been immensely popular in countries like Thailand, Japan, and the US with viewers constantly calling for new episodes.
6.唤起全球玩家的情感共鸣,激发不同文明的双向奔赴
It has found the cultural wavelength that resonates with players worldwide, and provides a fresh way for cultures to meet and inspire each other.
【原文句子】
中国游戏“刷屏”全网,为大家打开探索中国传统文化的大门,唤起全球玩家的情感共鸣,激发不同文明的双向奔赴。
The massive success of Chinese gaming industry has opened the door to exploring traditional Chinese culture. It has found the cultural wavelength that resonates with players worldwide, and provides a fresh way for cultures to meet and inspire each other.
双语正文
展望未来,我们相信,在中央政府和祖国内地大力支持下,在澳门特区政府和社会各界共同努力下,澳门将继续书写“一国两制”成功实践新的华彩篇章,不断擦亮国际大都市的“金名片”。
We have no doubt that with the strong support of the central government and the mainland as well as the concerted effort of the Macao SAR Government and people from all walks of life, Macao will write new chapters in the successful implementation of One Country, Two Systems and continue to thrive as an international metropolis.
中美经贸合作互利共赢,造福两国人民。泛化国家安全概念、出于政治目的对正常经贸往来人为设置障碍的做法,违背美方一贯标榜的市场经济、公平竞争、自由贸易原则,扰乱全球产供链稳定,不符合任何一方利益。中方敦促美方有关政客停止将经贸问题政治化、武器化,为两国经贸合作创造必要条件。
China-US economic and trade cooperation benefits each other and the people of both countries. To overstretch the concept of national security and deliberately obstruct normal economic and trade exchange for political agenda contravenes the principles of market economy, fair competition and free trade, which the US claims to champion. Such moves also destabilize global industrial and supply chains and do not serve any party’s interests. China urges relevant US politicians to stop politicizing and weaponizing economic and trade issues and foster necessary conditions for the economic and trade cooperation between the two countries.
我们对《黑神话:悟空》获奖表示祝贺。很高兴看到《西游记》这部400多年前的中国神话小说在数字化技术“加持”下大放异彩,“圈粉”全球玩家。
Congratulations to Black Myth: Wukong on winning the awards. We are truly glad that as one of China’s most celebrated mythology novels, Journey to the West—four centuries after it was written—is now digitally transformed into a stunning video game and taking the world by storm.
当东方美学邂逅现代科技,当传统文化融入新兴产业,我们看到中国“现象级IP剧目”在泰国、日本、美国等地热播,让海外观众频频“催更”;中国网文作品被收录至大英图书馆的中文馆藏书目,让各国读者直呼过瘾;中国游戏“刷屏”全网,为大家打开探索中国传统文化的大门,唤起全球玩家的情感共鸣,激发不同文明的双向奔赴。
Black Myth: Wukong is not the only example of success when Eastern aesthetics meets modern technology and when emerging industries embrace traditional culture. Iconic Chinese TV dramas have been immensely popular in countries like Thailand, Japan, and the US with viewers constantly calling for new episodes. Chinese internet literature has been added by the British Library to its Chinese collection, and drawn fans from all over the world. The massive success of Chinese gaming industry has opened the door to exploring traditional Chinese culture. It has found the cultural wavelength that resonates with players worldwide, and provides a fresh way for cultures to meet and inspire each other.
我们欢迎各国朋友来到中国,亲身体验“出圈”的文化产品,实地感受“出彩”的文化魅力,以一场说走就走的“东游记”开创属于自己的“天命之旅”。
We welcome international travelers to come to China, and experience these smash-hit cultural products and the unique charm of Chinese culture, and write their own Journey to the East.
美国毒品泛滥根源在于自身,解决问题的钥匙也在美方自己手中。奉劝美方一些政客正视美国自身问题,在加强国内监管、减少国内需求方面推动采取更多实质举措,而不是内病外治、甩锅推责。
The US needs to look within for the root cause of the issue of drug abuse, and the key to resolving the issue lies in the US’s own hands. We call on some US politicians to face the US’s own issues squarely and take more practical measures to strengthen drug control and cut demand at home, rather than scapegoating others.
以上热词由译介编辑团队整理
翻译服务链接人:施少峰
微信:kevinssf
电话:15901865602