pragmatic 英/præɡˈmætɪk/
adj. 实用的,讲求实效的,务实的;<语>语用的
【例句】
The American people are pragmatic by nature.
美国人的性格是注重实际。
【原文例句】
【外交部译文】
2024年,在中央政府大力支持下,香港特区政府担当作为、务实进取,集中精力拼经济、谋发展,加强对外交流合作,不断巩固香港稳定发展的良好态势。
In the year of 2024, with the support of the central government, the HKSAR government forged ahead with a keen sense of responsibility and a pragmatic attitude, stayed focused on economic development, strengthened exchanges and cooperation with the outside world, and continued to consolidate the sound momentum of stability and development.
相关热词&原文
1.务实进取
pragmatic attitude
【原文句子】
2024年,在中央政府大力支持下,香港特区政府担当作为、务实进取,集中精力拼经济、谋发展,加强对外交流合作,不断巩固香港稳定发展的良好态势。
In the year of 2024, with the support of the central government, the HKSAR government forged ahead with a keen sense of responsibility and a pragmatic attitude, stayed focused on economic development, strengthened exchanges and cooperation with the outside world, and continued to consolidate the sound momentum of stability and development.
2.寓意充满希望、生生不息
symbolize never-ending hope
【原文句子】
主席国口号“弘扬‘上海精神’:上合组织在行动”以中俄英三种文字环状嵌入其中。源自先秦时期青铜器纹饰的云雷纹和夔龙纹环绕四周,古朴庄严。纹饰以连续的“回”字形线条构成,寓意充满希望、生生不息。
It contains China’s SCO presidency slogan “Upholding the Shanghai Spirit: SCO on the Move” in Chinese, Russian and English, circled by interlocking traditional Chinese decorative patterns resembling cloud, thunder and dragon found on bronze ware of China’s pre-Qin period (before 221 BC) to symbolize never-ending hope.
3.上合组织扎根沃土、前景光明,兼具定力与活力
solidly rooted and enjoys a golden future, a combination of determination and dynamism
【原文句子】
纹饰主色调是大地色和杏金色,表达上合组织扎根沃土、前景光明,兼具定力与活力。
The earthy and golden colors of the outer circles indicate that the SCO is solidly rooted and enjoys a golden future, a combination of determination and dynamism.
4.构建上合组织命运共同体,拓展共赢发展新空间
building a SCO community with a shared future and opening up new space for win-win development
【原文句子】
我们将“行动”作为主席国工作的关键词,就是要以更加务实的举措和更加进取的姿态,不断提升上合组织政治、安全、经济、人文领域合作水平,完善组织运作机制,构建上合组织命运共同体,拓展共赢发展新空间。
By making “action” a key word in the work of China’s presidency, we are committed to taking more practical steps and being more proactive in further enhancing SCO cooperation in the political, security, economic and people-to-people and cultural domains, improving SCO mechanism, building a SCO community with a shared future and opening up new space for win-win development.
5.减贫和可持续发展论坛
Forum on Poverty Reduction and Sustainable Development
【原文句子】
此外,我们还将举办上合组织政党论坛、减贫和可持续发展论坛、民间友好论坛暨友好城市论坛、国际投资贸易博览会等大型活动,以及上合组织国家电影节、电视节、艺术节、青年创新创业大赛、书法大赛、雕塑邀请赛、“上合之夏”等品牌活动。
Besides, China will hold major events, including the SCO Political Parties Forum, Forum on Poverty Reduction and Sustainable Development, Forum on People-to-People Friendship and the Forum on Friendship Cities, and SCO International Investment and Trade Expo, as well as flagship events including the SCO Film Festival, Television Festival, Art Festival, Youth Innovation and Entrepreneurship Competition, Chinese Calligraphy Competition, Sculpture Tournament and SCO Summer Event.
6.走出了疫情的低谷,重拾经济活力
emerged from the COVID pandemic and regained economic vitality
【原文句子】
香港特区行政长官李家超在新年贺词中表示,香港走出了疫情的低谷,重拾经济活力,营商环境持续改善,经济动力不断提升。
Chief Executive John Lee Ka-chiu said in his new year address that Hong Kong has emerged from the COVID pandemic and regained economic vitality. Hong Kong’s business environment has continued to improve and the driving force for economic growth is getting stronger.\
双语正文
轮值主席国徽标以上合组织徽标为主体,同中国特色有机结合。主席国口号“弘扬‘上海精神’:上合组织在行动”以中俄英三种文字环状嵌入其中。源自先秦时期青铜器纹饰的云雷纹和夔龙纹环绕四周,古朴庄严。纹饰以连续的“回”字形线条构成,寓意充满希望、生生不息。纹饰主色调是大地色和杏金色,表达上合组织扎根沃土、前景光明,兼具定力与活力。
The logo combines the SCO logo with unique Chinese features. It contains China’s SCO presidency slogan “Upholding the Shanghai Spirit: SCO on the Move” in Chinese, Russian and English, circled by interlocking traditional Chinese decorative patterns resembling cloud, thunder and dragon found on bronze ware of China’s pre-Qin period (before 221 BC) to symbolize never-ending hope. The earthy and golden colors of the outer circles indicate that the SCO is solidly rooted and enjoys a golden future, a combination of determination and dynamism.
中国是“上海精神”的首倡者,更是弘扬“上海精神”的行动派。我们将“行动”作为主席国工作的关键词,就是要以更加务实的举措和更加进取的姿态,不断提升上合组织政治、安全、经济、人文领域合作水平,完善组织运作机制,构建上合组织命运共同体,拓展共赢发展新空间。
China is the initiator of the Shanghai Spirit and a doer in translating the Shanghai Spirit into action. By making “action” a key word in the work of China’s presidency, we are committed to taking more practical steps and being more proactive in further enhancing SCO cooperation in the political, security, economic and people-to-people and cultural domains, improving SCO mechanism, building a SCO community with a shared future and opening up new space for win-win development.
进入2025年,主席国工作也在加速推进。中方将主办一届友好、团结、成果丰硕的上合组织峰会,以及40余场机制性会议。此外,我们还将举办上合组织政党论坛、减贫和可持续发展论坛、民间友好论坛暨友好城市论坛、国际投资贸易博览会等大型活动,以及上合组织国家电影节、电视节、艺术节、青年创新创业大赛、书法大赛、雕塑邀请赛、“上合之夏”等品牌活动。欢迎各位记者朋友积极关注和报道。
As we enter the year of 2025, China is advancing its work of SCO presidency at a faster pace. China will host a SCO summit featuring friendship, solidarity and fruitful outcomes, as well as more than 40 institutionalized meetings. Besides, China will hold major events, including the SCO Political Parties Forum, Forum on Poverty Reduction and Sustainable Development, Forum on People-to-People Friendship and the Forum on Friendship Cities, and SCO International Investment and Trade Expo, as well as flagship events including the SCO Film Festival, Television Festival, Art Festival, Youth Innovation and Entrepreneurship Competition, Chinese Calligraphy Competition, Sculpture Tournament and SCO Summer Event. You are welcome to stay tuned and cover the events.
瓦努阿图地震灾害发生后,中方已第一时间提供了紧急人道主义援助。为更好支持瓦努阿图赈灾工作,今天,中国政府包机装载一批紧急救灾援助物资抵达瓦努阿图首都维拉港。这批物资共约35吨、235立方米,包括帐篷、折叠床、净水设备、太阳能灯、应急食品和医疗用品等。中方灾后评估工程师团队也已在瓦努阿图紧锣密鼓开展工作,为瓦政府和人民应对灾情助一臂之力。
After the earthquake, China immediately extended emergency humanitarian assistance to Vanuatu. To better support Vanuatu’s disaster relief work, a chartered plane sent by the Chinese government carrying emergency disaster relief supplies arrived in Vanuatu’s capital city Port Vila today. This shipment, weighing approximately 35 tonnes and 235 cubic meters in volume, includes tents, folding beds, water purification equipment, solar lights, emergency food provisions, medical supplies and so on. Chinese post-disaster assessment engineers have been carrying out intensive work in Vanuatu, providing support to the local government and people of Vanuatu in their efforts to respond to the disaster.
2024年,面对复杂多变的国际环境,香港特区聚焦发展,向世界展示了香港的独特优势和雄厚实力。香港特区行政长官李家超在新年贺词中表示,香港走出了疫情的低谷,重拾经济活力,营商环境持续改善,经济动力不断提升。发言人有何评论?
In 2024, confronted by a complex and volatile international environment, the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) focused on development and demonstrated its unique advantage and great strength. Chief Executive John Lee Ka-chiu said in his new year address that Hong Kong has emerged from the COVID pandemic and regained economic vitality. Hong Kong’s business environment has continued to improve and the driving force for economic growth is getting stronger. Do you have any comment on this?
2024年,在中央政府大力支持下,香港特区政府担当作为、务实进取,集中精力拼经济、谋发展,加强对外交流合作,不断巩固香港稳定发展的良好态势。香港获评全球最自由经济体,国际金融中心排名升至全球第三,资产管理规模超过4万亿美元。全年访港游客4400万人次,同比增长超过30%。通过人才计划吸引约17万人到港。截至去年底,内地和海外的驻港公司总数接近1万家,香港本地初创企业接近4700家,数量均创新高。
In the year of 2024, with the support of the central government, the HKSAR government forged ahead with a keen sense of responsibility and a pragmatic attitude, stayed focused on economic development, strengthened exchanges and cooperation with the outside world, and continued to consolidate the sound momentum of stability and development. Hong Kong was ranked as the world’s freest economy and rose to the third place globally in Global Financial Centres Index, and the total assets under management in Hong Kong topped US$4 trillion. Hong Kong welcomed 44 million tourist arrivals in 2024, up by 30 percent year on year. The city also attracted around 170,000 talents through its talent admission schemes. By the end of last year, the total number of companies from China’s mainland and overseas based in Hong Kong was nearly 10,000 and the number of startups was close to 4,700, both hitting new highs.
以上热词由译介编辑团队整理
翻译服务链接人:施少峰
微信:kevinssf
电话:15901865602
上一篇:“锐意进取”用英文怎么说?
下一篇:外交部如何翻译 “未来可期”