这是译介翻译公司在实操机械类文档翻译时的一个案例,是一个约5万单词的机床操作维护手册项目。项目完成后,翻译老师感触有三:
1. 项目太过枯燥无味,所幸有许多重复的句段,翻译速度也有所提升,基本可以达到平常日翻译量的两倍。所以,CAT工具对于翻译来说必不可少。
2. 尽管这份产品手册里有不少插图,但依然非常抽象,翻译老师不得不自己另外去查找资料、图片或视频来理解产品,否则一些简单的术语都极可能会翻错。例如,axis reference应译为“轴回零”,而不能翻译成“轴参考”。
3. 如果没有将产品原理理解清楚,往往很简单的句子都无从下手。下面就这点来举一个例子。
图一是一个用于测量地面平整度的仪器DIN-meter,安装比较精密的机床时需要用到。从侧面看,其实是一个由三个轮子组成的三角形结构,其中有这么一段描述(图二蓝框所示):
![]() |
![]() |
Y = deviation from mean 2.0m line - calculated by the 1.0m long DIN-meter: the 2.0m mean line and the deviation from it are both calculated from two consecutive measurements, 1.0m apart, of the 1.0m mean line and the deviation from it (see overleaf for detailed explanation)
初译时,翻译老师是这样处理这段话的:
Y =地板与2.0m均值线的偏差值,可使用1.0米长的DIN-meter测量仪进行计算:通过在距离1.0m均值线及其偏差的1.0m处进行两次连续测量,可计算2.0米均值线和与该线的偏差(详细说明见背页)。
起初,翻译老师被初译的mean line“均值线”误导,无法去相信和理解这个2米均值线是如何进行测量的。直到反复阅读上下文才明白,其实mean line应该指的是“中间线”,将首尾两个轮子所在地面相连就是这条中间线。而中间的轮子上有探测设备,当中间轮随地面上下波动时,仪器测出中间轮地面距离“中间线”之间的偏差,然后进行连续记录就成了图中的那条曲线。然而,仪器本身长度为1米,要计算2米的中间线该如何操作?那么就需要进行连续的2米测量,接着必须从起点后的1米处开始计算,也就是蓝色方框内的“starts 1.0m from the start of the run”。
于是翻译老师对初译进行了修改,译文如下:
Y = 地板与2.0m中间线的偏差值,可使用1.0米长的DIN-meter测量仪进行计算:通过对1.0m中间线及其偏差值进行两次连续测量(相隔1米),可计算出2.0m中间线及其偏差值(详细说明见背页)。
虽然这个文件仅有1400单词,但翻译老师却从上午一直校对到下午3点才搞定,着实耗费功夫。
翻译机械类的文档的确很枯燥,难度也较大,因此首先将器械的基本工作原理弄明白显得尤为重要且必要。即便枯燥、艰难,作为专职译员,翻译老师仍需要对自己手上的每一份稿件负责到底,因此需要译员付出更多时间和心力!
以上内容由译介科技翻译服务团队独家撰写,请勿转载!