现状1:
语言资产的管理,如翻译项目留存的双语文档,若无人整理,看似完备,实则无用。术语内容的复用亦同理。
现状2:
企业未设置专用人员负责对接语料库和术语库的整理和管理维护,翻译服务商也未提供相应的服务。
回收并利用好语言资产是语言服务企业的一项重要使命,译介为此建立了一套行之有效的语言资产数字化解决方案。
a) 语料管理
通过对齐工具和人工核对,将项目留存的双语文档制作成双语语料库,即TMX格式方便随时调取复用;利用计算机辅助工具建立双语记忆库,按行业属性对语料进行归类和维护,为客户提供语料库制作、整理、维护等服务。
b) 术语管理
根据客户的文档及相应要求,提供术语管理服务,如对术语进行提取、确认、维护及查询,保证客户所使用的术语一致性;
c) 机器翻译定制
积累足量语料,定制客户企业专属专业领域的机器翻译引擎;