这是译介翻译公司实操法律类文档翻译时的一个案例。
该文档共两页,由10段文字组成,分别是6段英文,4段中文,互相没有任何关系。其中有一句话是:
Driving under Influence of Alcohol or Drug Exclusion & Terrorism Exclusion shall be applied in the Renewal Policy.
翻译老师第一眼看句子,将主语判断为下面三个部分:
1. Driving under Influence of Alcohol
2. Drug Exclusion
3. Terrorism Exclusion
第一部分的意思很明确:酒驾。
关于第二部分,当翻译老师将原文输入在线词典、搜索引擎进行查找时,却一无所获。
而下面是将第三部分放到引擎里查找后的结果:
由于翻译老师在之前的翻译案例中遇见过类似的有关保险的exclusion排除条款,也就是规定保险公司在何种情况下可以不进行赔偿,比如在发生不可抗力时。通过查看多条搜索结果,翻译老师基本可以判断,这句话是出自保险条款。那么“Driving under Influence of Alcohol or Drug Exclusion”表示是一个排除情况,因此主语是两个排除情况。
最后翻译老师给出的译文是:
酒驾或毒驾责任除外条款及恐怖主义责任除外条款应适用于《更新政策》。
以上内容由译介科技翻译服务团队独家撰写,请勿转载!