EN

我们做纪录片翻译遇到的问题,都不是翻译问题!

最近,我们团队完成了一部时长近十小时的纪录片翻译项目。在此过程中,我们遇到了一些挑战,希望将相关的经验与心得分享给大家。

一、前期转录:普通话与方言的挑战

翻译工作开始前,最大的困难在于视频原声的转录,尤其是普通话与方言混杂的情况。这部纪录片的方言来自中国西部,较为小众。我们测试了多款语音识别软件,发现剪映的综合效果最佳(唯一的缺点是需要付费),其识别准确率和时间轴精度都比较出色。当然,对于方言,剪映也无能为力,所有方言部分仍需依赖人工听写。即便是普通话的转录结果,也必须经过细致的人工校对。


二、转录校对:细节决定成败
许多人可能认为,转录普通话是件轻松的差事,毕竟人人都能听懂。
然而事实并非如此。当内容涉及专业领域或具有特定历史文化背景的题材时,转录稿极易出现错别字,如果原声音质不佳,问题则会愈发严重。不巧的是,我们这次处理的音频不仅清晰度欠佳,还夹杂着大段方言。
例如,语音识别将“西晋”转录成“西季”,此类错误不胜枚举。为了核查一份已经过首轮人工校对的稿件,我特地阅读了数篇相关主题的文章来补充背景知识。在二次校对时,果真又发现了不少同音错字。
由此可见,不仅是翻译需要查证,普通话听写同样需要严谨的考据。我们可以将语境中的某个词放入搜索引擎中,检验其用法是否妥当。此前,在处理公司内部电话会议或财经媒体采访的录音时,我们同样采用这种方法进行校验。

此外,一些细节问题也需格外注意,如人名和指代对象的性别。一旦将“他”与“她”混淆,就会给后续的翻译工作带来严重困扰。


三、文本整理:精炼口语化内容

纪录片原声往往非常口语化,包含了大量的“嗯”、“啊”等语气词,以及“我们”、“那啥”等重复或无意义的表述。在翻译前,必须先将这些口语内容整理成流畅、简洁且适合翻译的书面文本。


四、工具选择:善用专业软件
在确定使用剪映之前,我们试用过几款软件,其中不乏知名公司的产品。然而,有的工具却给我们带来了不小的麻烦。初期使用的一款软件在识别时间轴时出现严重错误(可能与原声中含有大量方言有关),导致我们不得不返工,重新转录并调整长达数小时的字幕文件,过程十分痛苦。

由于客户要求直接交付SRT格式的译稿,我们推荐使用专业的字幕编辑软件进行转录和校对。我们选择的是Aegisub,这款软件能同步导入视频与SRT文件,便于我们逐句核对、反复回听,确保准确性。如果不通过这类专业软件操作,极易破坏字幕格式,导致文件无法在视频中正常显示——这种情况我们也曾遇到过。


目前,主流的几款CAT(计算机辅助翻译)软件均支持直接导入SRT文件进行翻译,能有效保证格式的统一。后续的翻译流程我们已驾轻就熟,便不在此赘述。


翻译服务链接人:施少峰
微信kevinssf
电话15901865602