一、前期转录:普通话与方言的挑战
翻译工作开始前,最大的困难在于视频原声的转录,尤其是普通话与方言混杂的情况。这部纪录片的方言来自中国西部,较为小众。我们测试了多款语音识别软件,发现剪映的综合效果最佳(唯一的缺点是需要付费),其识别准确率和时间轴精度都比较出色。当然,对于方言,剪映也无能为力,所有方言部分仍需依赖人工听写。即便是普通话的转录结果,也必须经过细致的人工校对。
此外,一些细节问题也需格外注意,如人名和指代对象的性别。一旦将“他”与“她”混淆,就会给后续的翻译工作带来严重困扰。
纪录片原声往往非常口语化,包含了大量的“嗯”、“啊”等语气词,以及“我们”、“那啥”等重复或无意义的表述。在翻译前,必须先将这些口语内容整理成流畅、简洁且适合翻译的书面文本。
由于客户要求直接交付SRT格式的译稿,我们推荐使用专业的字幕编辑软件进行转录和校对。我们选择的是Aegisub,这款软件能同步导入视频与SRT文件,便于我们逐句核对、反复回听,确保准确性。如果不通过这类专业软件操作,极易破坏字幕格式,导致文件无法在视频中正常显示——这种情况我们也曾遇到过。
目前,主流的几款CAT(计算机辅助翻译)软件均支持直接导入SRT文件进行翻译,能有效保证格式的统一。后续的翻译流程我们已驾轻就熟,便不在此赘述。
翻译服务链接人:施少峰
微信:kevinssf
电话:15901865602
下一篇:金融软件用户手册英中翻译项目