是否认为聊天对话中翻英很容易?
背景:
这是一系列涉及上千个关于大宗商品交易和物流协调的微信聊天记录页面,合计字数30万中文,主要涉及原油和其他相关产品的货物权利、融资、销售、提货、仓储和运输等事宜。
对话内容主要涉及以下几个方面:
· 大宗商品交易:讨论了大宗商品的融资计划提到了燃料油的卸载计划
· 货物所有权和临时权利
· 货物提取和仓库问题
· 货物融资和赎回进程和计划
· 销售和提货统计
· 货物装卸计划/装卸顺序和与港口的协调
· 货物融资和支付
· 货物存储和质量问题,提到了由于货物质量问题导致的客户索赔、仓储和物流成本问题。
1、翻译的难点:
· 对AI译文的质量把控
本次海量的初稿译文是在客户允许之下,使用AI技术导出译文。因而,在面对AI译文的译后编辑上,为便于多位译员的协同合作,于项目开始前,就罗列了多个注意事项,包含了人物关系、时态、货币的表达说明。并在翻译过程中,根据具体文本不断同步更新细节关注要点。
· 专业术语的一致性:
编制专门的术语表,针对聊天高频涉及的货物船名、公司名、人名的固定译法进行统一。
· 行话表达的准确性:
聊天对话不同于别的文本类型,整体原文比较口语化,时常出现多个行业用词,需按固定译法处理。且对话中难免会有不少省略说法甚至错别字的存在,也会为翻译增加难度。
举几个例子如下:
“马瑞”指的是马瑞原油(Merey crude oil)
议付(Negotiation)
“是测轻收率的”中的“轻收率”指的是轻质油收率(light oil yield)
“明水”原油术语,即为(free water)
调油指的是(Crude oil blending)
2、排版的难点:
· 确保内容的完整性:
聊天对话中所有可译内容均需处理成可编辑形式,范围涵盖:对话人物微信名称、对话内容中的引用、文档名称、语音通话信息。此外,对模糊信息也应有固定标注。
· 布局页面的整齐性:
单个页面内需排布四张对话截图,在不影响内容呈现的前提下,原文图片的格式处理与文本框的纵向对齐调整也需注意。
翻译服务链接人: 施少峰
微信: kevinssf
电话:15901865602
下一篇:私立学校家长手册中译英案例