EN

反向并购 reverse merger 法律意见书翻译

项目背景:某知名律所根据中国法律(此处特指:“中国大陆”地区),对A公司拟对B公司进行反向并购事宜,开具相关的法律意见书。该文档近两万字,涵盖全面,其中列明公司架构、资产权益、公司章程、股权变更及税收情况等众多内容,涉及法律专业名词多且逻辑性强。加之在翻译过程中需要根据客户的原文修改及时更新对应译文,对译文的速度和质量均有较大要求。



相关术语:

反向并购 reverse merger

收购 acquisition

法律意见书 Legal Opinion

境内资产权益 Assets/Equities within China

司法解释 judicial interpretations

部门规章 administrative regulations

注册资本 registered capital

股东决定 Shareholder Resolution

执行董事决定 Executive Director Resolution


译前准备: 材料分析+术语确立

在翻译前,译介翻译公司利用CAT工具链接该客户之前相关文件的翻译记忆库,对本次文件进行初次分析,明确匹配度和参考性。再由资深译员提取本次文件中的高频术语,例如公司名和专利名称的固定译法,以确保在翻译过程中的术语统一性。


译中把控: 质量跟踪+内容更新

在翻译过程中,明确职责分工,由一名法律资深译员进行文章的初译,一名资深译审实时把控文件风格。项目经理与客户保持沟通,及时将更新的原文传达给译者,实现高效、高质的译文处理。


译后交付: QA检查+排版还原

在翻译结束后,审校人员对译文进行QA检查,对法律专有名词进行再次核查与统一,并按客户要求对更新译文保留修订标记。最后交由排版人员按原文格式还原译文的格式,实现按时完美交付。


本次项目关乎“反向并购”这一商业行为,需要对并购双方有明确认知,对转让方与受让方的定义和关系表述都需要慎之又慎。另外,作为法律领域的中英翻译,对译者的专业性和严谨性均有一定要求。译介翻译公司秉承一向严谨态度,实现译文完美交付后,与客户也建立起了长期合作关系。


翻译服务链接人:施少峰
微信kevinssf
电话15901865602